Best Practices von Apex
Ein besseres Verfahren für Best Practices
Um Qualitätsübersetzungen mit unserer Null-Fehler-Zielsetzung zu erreichen, folgt Apex einem 15-Punkte Programm, das aus den weltweit besten Qualitätssicherungsprogrammen erarbeitet wurde.
Es ist ein intensiver Prozess von Prüfung und Gegenprüfung unter Einhaltung kurzer Lieferfristen und Budgetvorgaben. Verlässlich und sorgfältig, da unsere Reputation - und Ihre - davon abhängt.
15 Qualitätsrichtlinien
- Ständige Verbesserung - in allen Arbeitsbereichen, von der Kontaktaufnahme bis zur Lieferung des fertigen Produktes an Sie. Es ist ein ständiger Prozess von Überprüfung, Evaluierung und darauffolgender Verbesserung.
- Lieferung der bestmöglichen Qualität zu geringstmöglichen Kosten - oder das beste Kosten/Nutzenverhältnis für Ihre Investition. Zu diesem Zweck ersucht Apex zwei Mal pro Jahr alle Kunden, unsere Dienstleistungen bezüglich Übersetzungsqualität, zeitgerechte Lieferung und Qualität der Kommunikation zu bewerten, und ein Mal jährlich führen wir eine detaillierte Analyse der Angebotspreise unserer wichtigsten Mitbewerber durch, um unsere Konkurrenzfähigkeit im Markt besser einschätzen zu können. Das Ergebnis der 6-Monate Periode bis zum 1. August 2010 können Sie in diesem Bericht einsehen, der für Sie bei der Auswahl Ihres Übersetzungsdienstleisters nützlich sein kann.
- Einsatz versierter, diplomierter Übersetzer, die Experten in dem Projekt- Fachgebiet sind und auf diesem Gebiet mindestens fünf Jahre Übersetzungserfahrung haben. So zum Beispiel werden medizinische Projekte von Linguisten übersetzt, die eine medizinische Ausbildung haben, und deren Muttersprache die Zielsprache der Übersetzung ist.
- Sorgfältige Auswahl der Übersetzer mit Hilfe unserer eigenen sehr strengen und umfangreichen Prüfverfahren.
- Hinzuziehung von Experten des jeweiligen Fachgebietes, um die Übersetzer wenn nötig bei industriespezifischen Fachausdrücken zu unterstützen.
- Erstellung projektbezogener Glossare um Konsistenz von Stil und Terminologie für zukünftige Übersetzungsprojekte sicherzustellen. Integration eventueller von Klienten beigestellter Glossare in unseren Übersetzungsprozess.
- Korrekturlesung jedes Dokumentes durch einen qualifizierten Linguisten, der nicht der Übersetzer ist. Der Korrektor prüft auf Vollständigkeit und Genauigkeit der Übersetzung, sowie auf Schreibfehler, Zeichensetzungen, Syntaxfehler oder unüblichen Stil.
- Durchführung stichprobenartiger Überprüfungen der Dokumente, die bereits korrekturgelesen wurden. Diese Überprüfungen betreffen in der Regel fünf Prozent eines Textes. Wenn bei diesen Stichproben Fehler gefunden werden, geht die Übersetzung automatisch an den Korrektor zurück.
- Anwendung der Qualitätsmessverfahren nach SAE J2450 , welches eine einheitliche und industrieweit anerkannte Methode zur Messung der Übersetzungsqualität darstellt.
- Wir garantieren, dass jede von Apex gelieferte Übersetzung unser SAE Zielsetzung der Fehlervermeidung einhält oder übertrifft, und die richtige und beabsichtigte Bedeutung des Quelltextes beinhaltet und übermittelt.
- Es gibt keine versteckten oder unerwarteten Kosten. Die Kosten für die Übersetzung Ihres Dokumentes werden vor Auftragserteilung festgelegt.
- Pünktliche Lieferung. Wir wissen um die Wichtigkeit pünktlicher Lieferungen, und wir nehmen unsere Lieferzusagen sehr ernst - bei jeder Bestellung.
- Vertraulichkeitsvereinbarungen geben Ihnen Sicherheit bezüglich der Vertraulichkeit Ihrer Dokumente. Selbstverständlich wird der gesamte E-Mailverkehr mit aktuellster Virensoftware gescannt.
- Bestehen Sie auf Professionalität. Wir bemühen uns ständig um ein für Sie einfaches und angenehmes Arbeitsverhältnis mit uns.
- Wir bieten „unternehmerische“ Lösungen, die auf Ihren spezifischen Übersetzungsbedarf abgestimmt sind.




